Život PhDr. Stanislavy Pošustové, provdané Menšíkové, se od roku 1971 pojí s Filosofickou fakultou UK v Praze. V sedmdesátých letech fakultu absolvovala a později se, původně jako záskok, dostala do knihovny Ústavu anglistiky a amerikanistiky,  kde pracuje dodnes. Od té doby, co se naučila anglicky, chtěla překládat, a tak se také stalo. Přeložila přes třicet děl angloamerické beletrie a do podvědomí českých čtenářů se zapsala především překlady děl J. R. R. Tolkiena. Za překlad Pána prstenů získala paní Pošustová-Menšíková literární cenu Ludvík.

Související články:

Porovnejte filmového a knižního Pána prstenů

Dům, v němž žil J. R. R. Tolkien, byl vydražen za tři čtvrtě miliónu liber

 

Nevkládejte dotazy, rozhovor je uzavřen.

Vzhledem k velkému počtu dotazů a nedostatku času paní překladatelky, dostanete na své otázky odpovědi v druhém dílu on-line rozhovoru na začátku září.  

Online rozhovor

Online rozhovor byl ukončen. Již nelze položit nový dotaz.
Leoš
Dobrý den, mohu se zeptat jak dlouho Vám trvalo, než jste Pana prstenů přeložila?
Byl to přibližně rok. Od konce roku 79 do konce roku 80 jsem ho překládala po domácku.
PhDr. Stanislava Pošustová-Menšíková
anonym
Je překládat výnosné?
Překládání samozřejmě moc výnosné není. Výhodnější je film. Když jsem překládala Pána prstenů, tak jsem nepředpokládala, že opravdu někdy vyjde.
PhDr. Stanislava Pošustová-Menšíková
Dan P.
Zajímalo by mě, jak jste tak zajímavou zakázku získala.
Zakázku jsem nezískala, protože jsem překládala pro radost. Zpočátku jsem ani nevěřila, že trilogii přeložím celou. Ale pak mě to tak strhlo, že jsem se od toho vůbec nemohla odtrhnout. Jednou se mě redaktor Odeonu, který chodí k nám do knihovny, zeptal, co dělám. Když jsem odpověděla, měl v úmyslu, aby Odeon Pána prstenů vydal. Ale kupní právo měla Mladá fronta, a tak se toho ujalo toto nakladatelství.
PhDr. Stanislava Pošustová-Menšíková
Hana Šímová
Jak jste si poradila s tím, že si Tolkien v Pánu prstenů vymýšlel vlastní jazyk?
S vlastním jazykem jsem si vlastně nijak poradit nemusela, protože elfské jazyky se nepřekládají. Sám Tolkien říká, že angličtina je překlad z obecné řeči. Takže jsem překládala jen to, co bylo anglicky. S tím, že jména byla často staroanglická a vzhledem k tomu, že i čeština má svou historii, tak se dá pro toto dobře použít.
PhDr. Stanislava Pošustová-Menšíková
Lenka
Říká se, že Tolkien čerpal ze stejných zdrojů jako autorka Harry Portera, myslím tím známé legendy jako je bájná Atlantida apod. souhlasíte s tím?
Tolkien Atlantidu určitě znal, ale především čerpal ze severských pramenů, protože byl odborník na skandinávskou literaturu.
PhDr. Stanislava Pošustová-Menšíková
Mirek
Setkala jste se s režisérem Pána prstenů?
Osobne ne. Pouze prostřednictví plátna a knížky "Pán prstenů Oficiální filmový průvodce", kterou jsem překládala.
PhDr. Stanislava Pošustová-Menšíková
Lidie
Dělá po Vás při překladech ještě někdo korektury a schvaluje celý text nebo je všechno na Vás?
Korektury samozřejmě dělá redaktor. A musím moc pochválit pana Milana Macháčka, který je velmi precizní a začala jsem s ním spolupracovat zhruba před deseti lety, právě v nakladatelství Mladá fronta. Neznám preciznějšího redaktora a nechápu jak to může udržet v hlavě. Vždycky přišel na to, co jsem udělala nedůsledně.
PhDr. Stanislava Pošustová-Menšíková
Magda
Dobrý den, jen bych Vám ráda vyjádřila velký dík a obdiv, a to nejen za sebe, ale třeba i za moji babičku, velkou ctitelku sci-fi a fantasy. Váš překlad Pána prstenů je okouzlující a tvoří bezpochyby velký díl kouzla, který má pro české čtenáře. Bylo těžké se vypořádat s vlastními jmény a s názvy míst? Ty převedená do češtiny jsou absolutně trefná! Díky.
Těžké to nebylo, naopak velká zábava. Mohla jsem si hledat v různých etymologických slovnících a slovnících místních jmen. Člověk potom zjistí, že zejména zeměpisná jména se v evropských jazycích tvořily analogicky- např. od určitých krajinných útvarů apod. a osobní jména zase podle charakteristických vlastností.
PhDr. Stanislava Pošustová-Menšíková
Magda
Dobrý den, chtěla bych Vám vyjádřit obdiv a velký dík, a to nejen za sebe, ale třeba i za moji babičku, která je velkou ctitelkou sci-fi a fantasy. Váš překlad tvoří nepochybně velký díl kouzla Pána prstenů pro české čtenáře. Bylo těžké vymyslet převody jmen a názvů míst do ČJ? Jsou prostě trefné!
To jsem zodpověděla v předchozí otázce.
PhDr. Stanislava Pošustová-Menšíková
Tinne
Moc obdivuji váš překlad knih, a proto mně moc mrzelo, že film nebyl přeložen zcela bez chyb. Nejvíce mne mrzí "povalení" trpaslíků (které zkazilo vtip ve Dvou věžích) a "tání" Froda. Na DVD v titulcích správně opravili "Aragorne, do toho" na "Běž" ale tyhle dvě chybky nechali. Máte možnost vidět film, nebo musíte překládat jen z dialogového listu, pak je jasné, že se význam slova dá zaměnit. Máte možnost překlad doopravit?
Pokud jsou chyby ve filmovém překladu, tak se nedivím. Já jsem překládala jen scénář. U prodloužené verze to bylo ještě komičtější, protože tam nebylo uvedeno, kdo co říká.
PhDr. Stanislava Pošustová-Menšíková
Blanka
Dobrý den, chtěla bych opravdu a velmi poděkovat za nádherný překlad této knihy, kterou v beletrii řadím na první místo v mém soukromém žebříčku. Od samého začátku jsem cítila, že právě i díky Vašemu "šťastnému" (to říkám, protože si myslím, že jsme s Vámi měli zkrátka kliku) překladu mě Tolkien tak snadno a velmi oslovil. Četla jsem ho poprvé samizdatově na škole a od té doby mě neopustil. Film mě k mému velkému překvapení naprosto uchvátil (miluji dobré filmy, tak jsem se obávala buď otrockého neživotného zfilmování nebo naopak efektní kravinky, která si z knihy vezme jen pár jmen o inspiraci v kostýmech). Nechci ani tak vědět Váš názor na film, ale spíše na obtíže při přípravě titulkových a dabovaných verzí pro kino, pro video i DVD. Mám pocit, že v titulcích u video/DVD verzi bylo řada změn vůči kino verzi i vůči dabingu. Povšimla jsem si toho hlavně před branou Morie, kdy Frodo říká:".. je to záhada / je to hádanka / je to hlavolam" (jestli si dobře vzpomínám). Jinak zrovna tato scéna patří k těm, které dokládají kvalitu této adaptace, kdy zdánlivé změny oproti knize skrytě dotvrzují znalost tvůrců a citlivost vůči knize. Frodo tu objeví způsob otevřít dveře Morie - v knize jak známo na to přišel Gandalf. Líbí se mi totiž, jak Jackson rozvíjí charaktery postav (třeba geniální nápad s Boromirem, který sebere ze závěje prsten a dívá se na něj - geniální zkratka - filmová lahůdka) a zároveň roztomile připomíná např. nezfilmovaného Hobita, ve kterém je právě hobití záliba v hádankách klíčovým momentem. Nicméně změny v ději (ač je vidím jako nutné, chytré i svěží)vedly k změnám v textu i k vytvoření nových pasáží. Kontrolovali nebo zasahovali tvůrci filmu do překladu, snažili se ho ovlivnit?
Tvůrci filmu do ničeho nazasahovali, protože s překladem vůbec nepříjdou do styku.
PhDr. Stanislava Pošustová-Menšíková
Marek M.
Dobrý den, odkedy som si prečítal Pána prsteňov vo Vašom preklade, zanevrel som tak trosku na ostatne :-) Je naozaj skvelý. Podľa čoho ste prekladala mená a názvy? A čo Vás ako prvé zaujalo na tomto diele, že ste sa ho rozhodli preložiť?
Téměř ve třiceti jsem začala Pána prstenů číst a zamilovala jsem se do něj.
PhDr. Stanislava Pošustová-Menšíková
A.N.
Taky bych Vám chtěla vyjádřit obdiv a poděkování za skvělou práci.Mám anglický originál a musím uznat,že Váš překlad nemá chybu....a chtěla bych se zeptat:která postava z Pána prstenů je vaše nejoblíbenější????
To je těžká otázka, během času se to střídalo, teď je můj miláček Gimli s takovou tou jeho zdravou skepsí.
PhDr. Stanislava Pošustová-Menšíková
Míša
Já mám otázku ohledně knihy - v originále Tolkien používá slova "orcs" i "goblins" pro označení skřetů - jaký je v nich rozdíl? Jak jste to řešila při překladu?
Tento problém vznikl tím, že jsem v době, kdy jsem s překladem začala, neznala Hobita anglicky. Takže když se v Pánu prstenů objevilo slovo "orcs", takjsem se domnívala že pan Vrba překládal toto slovo jako skřeti. Později jsem zjistila, že je všechno jinak, ale už jsem byla zvyklá na to, že jsou to skřeti, takže jsem to dodatečně neopravovala.
PhDr. Stanislava Pošustová-Menšíková
Miarlyn
Za prvé chci vyjmou hlubokou úctu k vám,jelikož váš překladatelský jazyk a cit pro Tolkiena je jediněčný.Je mi teprve 14 a Pána prstenů jsem poznala ve 12,ale už teď vím jak moc mi pomohl změnit sebe a snad mě trochu inspiroval k šíření světla okolo sebe.Nicméně se chci zeptat-jaké to je být součástí nečeho tak úžasného?Co všechno vám to dalo?Poznala jste Tolkiena osobně?Co si myslíte o filmovém zpracování?Bylo to vzrušující pána prstenů překládat?A nakonec-věříte v naději a světlo poznání a štěstí,ať už v jakékoliv podobě?(tuto otázku si můžete vyložit jak chcete a chtěla bych odpověď právě na to jaksi ji vyložíte-prosím ne něco jako nevím jak jste to myslela...) Děkuji Namarie
Je to kniha o dobru a zlu a já jsem si z toho vzala především fakt, že každý člověk má možnost se pro jedno nebo druhé rozhodnout. V tom je skryté hluboké Tolkienovo křesťanství a tím mi kniha byla blízká, protože se ke křesťanství sama hlásím a nacházím v něm světlo.
PhDr. Stanislava Pošustová-Menšíková
Nitrus
Taka drobnost. Preco ste prelozila elfske slovo uruk na skurut? Ved je to elfske a nie anglicke slovo. Nahodou sa moze stat, ze sa o skretoch v elfstine nedohovorime na celom svete:-)
Orc, uruk a yrch jsou hláskové podoby. Právě kvůli "r" a "k". U indoevropských jazyků jsou směrodatné souhlásky a samohlásky se určitými způsoby mění.
PhDr. Stanislava Pošustová-Menšíková
Nitrus
Citala ste aj slovensky prekdlad Pana Prstenov? Ak hej, co nan hovoite? (podla mna strach a hroza...)
Slovenský překlad jsem zatím neviděla.
PhDr. Stanislava Pošustová-Menšíková
Kristýnka
Jak jste si poradila se jmény hobitů v celém Hobitíně, názvy míst atd.? Čerpala jste z jiné literatury nebo prostě jak se vám to líbilo a jak dovoloval překlad? Děkuji a přeji mnoho štěstí v životě.
Hobiti byli přeložitelní. Většinou to souviselo s "norováním". Dalo se identifikovat, co by asi měli znamenat. Takže chtělo najít jen nějaký český ekvivalent. Z literatury jsem využívala pouze slovníky.
PhDr. Stanislava Pošustová-Menšíková
Tomáš
Dobrý den, chtěl bych se zeptat jak to vypadá s titulky k rozšířené verzi Dvou věží a jestli byste byla tak hodná a prozradila fanouškům PP termín, kdy dostanete překladový text titulků k Návratu krále. Díky za odpovět.
Na tuto otázku nemůžu odpovědět. Pokud to bude stejné jako u předchozích dílů, pak na poslední chvíli.
PhDr. Stanislava Pošustová-Menšíková
Pavel
Dobrý den. Těší mě, že Vás můžeme vyzpovídat. Nuže- zajímalo by mě, jaká postava vám nejvíce učarovala? Dále pak, jestli jste pracovala s překladatelem Hobita panem Vrbou a jestli ano jak se Vám pracovalo? Chtěl bych také vědět Váš osobní názor na film. Předem děkuji za odpověď. Pavel M.
Zpočátku samozřejmě Aragorn a Gandalf, velmi blízký mi byl také Frodo. Postupem času jsem víc a víc měla ráda Samíčka. A po celý čas je mým velkým favoritem Faramir. No a Gimliho miluju :))). Můj názor na film je celkem kladný, čekala jsem, že to bude hrůza, ale líbil se mi. Mrzí mě jen to, co udělali z Faramira a ta lovestory Aragorna a Arwen, no nevim, nevim... S panem Vrbou jsme si jen vyměnovali dojmy :))
PhDr. Stanislava Pošustová-Menšíková
Alexandra
Pani Pošustová, Vaše jméno je u nás doma skloňováno ve všech pádech a vždy s velkou úctou. Jsem moc šťastná, že Vás okolnosti kdysi k překladu pana Tolkiena přivedly. Nemyslím si totiž, že by mohl kdokoli z překladatelů s panem Tolkienem tak srůst a tak úžasně zachovat neuveřitelnou krásu jeho vyjadřovacích schopností. Pána prstenů, tedy vlastně i Vás,čtu každý rok, po zfilmování trilogie se stále větší láskou. ¨Můj syn Daniel se narodil v r.81 a po revoluci ho zajímaly jen pc hry a vůbec nečetl.Pak otevřel Pána prstenů a už číst nepřestal. Teprve v dospelosti přiznal, že kdyľ Gandalf spadl v Morii,proplakal celou noc...I za tuhle maminkovskou něžnost patří dík Vám!!!
Děkuji za přání.
PhDr. Stanislava Pošustová-Menšíková
Luboš
Baví Vás překládat?
Samozřejmě, jinak bych to nemohla dělat.
PhDr. Stanislava Pošustová-Menšíková

Tento článek máteje zdarma. Když si předplatíte HN, budete moci číst všechny naše články nejen na vašem aktuálním připojení. Vaše předplatné brzy skončí. Předplaťte si HN a můžete i nadále číst všechny naše články. Nyní první 2 měsíce jen za 40 Kč.

  • Veškerý obsah HN.cz
  • Možnost kdykoliv zrušit
  • Odemykejte obsah pro přátele
  • Ukládejte si články na později
  • Všechny články v audioverzi + playlist